Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 21.04.2026, Saat: 09:06 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Rahman Suresi 19
09.03.2013, 23:04
Yorum: #1
Rahman Suresi 19
Merecel bahreyni yeltekıyân(yeltekıyâni).

1. merece : akıttı
2. el bahreyni : iki deniz
3. yeltekıyâni : ikisi karşılaşacak, birbirine kavuşacak
İmam İskender Ali Mihr : İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.
Diyanet İşleri : (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.
Adem Uğur : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Ahmed Hulusi : Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
Ahmet Tekin : İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.
Ahmet Varol : Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.
Ali Bulaç : Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ali Fikri Yavuz : (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.
Bekir Sadak : Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.
Celal Yıldırım : Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;
Diyanet İşleri (eski) : Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
Diyanet Vakfi : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Edip Yüksel : İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
Fizilal-il Kuran : Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.
Gültekin Onan : Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Hasan Basri Çantay : (Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
Hayrat Neşriyat : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
İbni Kesir : İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Muhammed Esed : O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.
Ömer Öngüt : Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.
Şaban Piriş : İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Suat Yıldırım : O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Süleyman Ateş : İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Tefhim-ul Kuran : Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ümit Şimşek : İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,330 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,292 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar:


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.